mieszkanie w Berlinie dokumenty

Mieszkanie w Berlinie – potrzebne dokumenty

Poniżej lista dokumentów jakie najczęściej są wymagane przez spółdzielnie i wspólnoty mieszkaniowe podczas starania się o mieszkanie. Część z nich może być nawet wymagana przez osoby prywatne – ze względu na sprawdzenie i zweryfikowanie wypłacalności oraz rzetelności osoby starającej się o wynajem.

W nawiasach podaję jak te dokumenty najczęściej nazwane są w ogłoszeniach.

1) Schufa („Schufa”, „Schufa Auskunft”)
Zaświadczenie o wypłacalności osób trzecich. Jak i gdzie je otrzymać opisałem już na blogu.

2) Ksero dowodu osobistego lub paszportu („Ausweiskopie”, „Personalausweis”, „kopie des Ausweis”, „Passkopie”)
Najczęściej kserują na miejscu oczywiście dowód osobisty może być polski – dowód nie wymaga tłumaczenia.

3) Ksero pasków wypłat z 3 ostatnich miesięcy (Lohnnachweise der letzten 3 Monaten, die letzten 3 Einkommennachweise)
Najczęściej, zwłaszcza przy niskich dochodach przychody muszą być co najmniej 2,5-3 razy większe od czynszu czyli starając się np o kawalerkę z czynszem 400euro należy zarabiać minimum 1000-1200euro. Podczas składania kopii przychodów bardzo często pada pytanie czy umowa o pracę jest na czas określony (befristet) czy nieokreślony (unbefristet) i ewentualnie do kiedy trwa.

4) Zaświadczenie od właściciela lub osoby od której wynajmowaliśmy poprzednie mieszkanie o nie zaleganiu z czynszem („Mietschuldenfreiheitsbescheinigung vom bisherigen Vermieter”)
Nie ma jednego ustalonego wzoru tego dokumentu, każdy z wynajmujących może je dowolnie napisać ważne, żeby zawierało nasze dane, dane osoby od której wynajmowaliśmy mieszkanie i informacje o zaleganiu/niezaleganiu z czynszem. W praktyce wynajmujący ściągają przykłady/gotowce z internetu.

Słownictwo z jakim najczęściej można się spotkać:
– Vermiter – wynajmujący (osoba od której wynajmowane jest mieszkanie)
– Nachmieter – wynajmujący (osoba, która wynajmuje mieszkanie)
– Name / Vorname – nazwisko / imię
– Strasse – ulica
– PLZ / Ort – kod pocztowy / miejscowość
– Telefon – telefon
– Bestatigung – potwierdzenie
– bewohnt seit – zamieszkały od
– von…bis – od….do
– Wohnung – mieszkanie
– Mietverhaltnis – stosunek wynajmu
– vom Vermieter gekundigt / nicht gekundigt – wypowiedziana / nie wypowiedziana przez wynajmującego (w znaczeniu osoba od której wynajmowaliśmy poprzednie mieszkanie zrezygnowała z wynajmu/wypowiedziała nam wynajem)
– Mietrückstände / keine Mietrückstände – zaległości czynszu / bez zaległości czynszu
– Forderungen – należności (w znaczeniu zaległości)
– in Hohe von – w wysokości
– Die Mietzahlungen wurden von dem Mieter vertragsgerecht entrichtet – czynsz płacony zgodnie z umową
– immer / nicht immer – zawsze / nie zawsze
– problemlos – bezproblemowo
– nicht problemlos – nie bezproblemowo
– Unterschrift – podpis

Przykładowy dokument wzór można pobrać pod tym linkiem:
Wzór o niezaleganiu z platnościami za czynsz po niemiecku

5) Formularz ze spółdzielni („Selbstauskunft” – w dosłownym tłumaczeniu „informacje o sobie”)
Podobnie jak w przypadku formularza o nie zaleganiu z czynszem nie ma jednego uniwersalnego wzoru i każda spółdzielnia może mieć swój.

Najczęściej spotykane słownictwo:
– Anschrift – adres
– Name / Vorname – nazwisko / imię
– Geburtsdatum – data urodzenia
– Familienstand – stan cywilny
– Staatsangehorigheit – narodowość
– PLZ / Ort – kod pocztowy / miejscowość
– Telefon / Handy – telefon / telefon komórkowy
– ausgeubter Beruf – wykonywany zawód
– Arbeitgeber – pracodawca
– seit – od
– befristet / umbefristet – na czas określony / nieokreślony (używany w konkekście umowy o prace)
– Monatseinkommen – przychody miesięczne
– Balkon / Fläche / Anzahl der Zimmer gewünscht – życzenia dotyczące balkonu / powierzchni / ilości pokoi
– Haustiere – zwierzęta domowe

Należy pamiętać, że podstawowym zadaniem przedstawiania dokumentów jest przekonanie spółdzielni a właściwie przedstawiciela spółdzielni, że warto nam wynająć mieszkanie i nie będzie miał z tego powodu problemów. Moim zdaniem warto załączać wszystko co może w jakimś stopniu nam pomóc np. dokumenty potwierdzające znajomość niemieckiego, umowę o pracę lub jej fragmenty, większą ilość pasków wypłat niż 3 itd.

Ja osobiście wolę rozmawiać twarzą w twarz niż przez telefon. Bardzo opłaca się również przyjść przygotowanym i dobrze zaprezentować. Pomagałem czasami w tłumaczeniu i byłem w sytuacjach gdy np osoby dostawały mieszkanie bez zaświadczenia od poprzedniego najemcy (bo dojeżdżały z Polski a tam mieszkały u rodziców), gdy akceptowano dochody z Polski np z wynajmu mieszkania w Polsce (przetłumaczone), gdy akceptowano np jeden pasek z poprzedniej pracy i dwa z obecnej lub trzy paski z poprzedniej pracy i umowę w nowej, ale te osoby dobrze wypadły podczas rozmowy. Byłem również w sytuacjach gdy osoby miały komplet dokumentów i „niestety nie było wolnych mieszkań”.

Należy również pamiętać, że spółdzielnie są zainteresowane długotrwałym i bezproblemowym wynajmem a to oznacza, że inaczej będą traktowane pary i młode małżeństwa pracujące na umowach na czas nieokreślony a inaczej 3 kumpli z pracy na umowach z okresem próbnym lub umową czasową.

Dodaj komentarz